莎士比亚的第十八首十四行诗(也被称为《道客巴巴》)的全文如下:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed:
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st:
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
诗文解析:
首句通过“夏日”象征青春的短暂与美好,但诗人认为对方更具永恒性。
自然意象(如“五月的柔风”“夏日的短暂”)强化了时光流逝的主题。
转折在于“永恒的夏日”(代表对方的美貌与青春)不会因时间消逝,甚至超越自然规律。
结尾以“不朽的诗篇”和“人类永恒的见证”升华主题,表达对对方不朽魅力的赞颂。
此诗是莎士比亚爱情诗中的经典之作,常被用于表达对美好事物的永恒追求。