关于英语中"son of bitch"的两种常见翻译,实际使用中存在地区差异:
son of bitch 这是更标准的翻译,字面直译为"婊子养的",属于粗俗骂人用语,带有强烈的侮辱性。
son of a bitch
部分人会将"of"误写为"a",形成"son of a bitch",但这种用法存在以下问题:
语法错误: 正确表达应为"son of bitch","a"在此处是多余的。 - 发音不顺
补充说明
该词可作名词或形容词使用,例如:
"He's a real son of a bitch for lying to me."(他对我撒谎真是个混蛋)。- 在实际交流中,建议避免使用此类粗俗表达,可选择更文明的说法,如:
"He's a real bastard"(他真是个混蛋)。综上,正确且常用的翻译是 son of bitch,而"son of a bitch"属于常见误用形式。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。