思不磕网-你身边的文案专家

思不磕网-你身边的文案专家

英语里有句脏话是sonofbitch还是sonofabitch?

59

关于英语中"son of bitch"的两种常见翻译,实际使用中存在地区差异:

son of bitch

这是更标准的翻译,字面直译为"婊子养的",属于粗俗骂人用语,带有强烈的侮辱性。

son of a bitch

部分人会将"of"误写为"a",形成"son of a bitch",但这种用法存在以下问题:

语法错误:

正确表达应为"son of bitch","a"在此处是多余的。 - 发音不顺:英语母语者通常认为"of"更符合发音习惯。

补充说明

该词可作名词或形容词使用,例如:

"He's a real son of a bitch for lying to me."(他对我撒谎真是个混蛋)。- 在实际交流中,建议避免使用此类粗俗表达,可选择更文明的说法,如:

"He's a real bastard"(他真是个混蛋)。综上,正确且常用的翻译是 son of bitch,而"son of a bitch"属于常见误用形式。