思不磕网-你身边的文案专家

思不磕网-你身边的文案专家

求女男变错身中莎士比亚的那段话?

59

莎士比亚的《第十八首十四行诗》中的那段著名诗句如下:

Shall I compare thee to a summer's day?

我想将你比作迷人的夏日,

Thou art more lovely and more temperate:

但你却更显可爱和温存:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,

And summer's lease hath all too short a date:

也一天天消逝着夏日的归期:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

苍天的明眸偶然泻出璀璨,

And often is his gold complexion dimm'd;

却难以辉映他暗淡的容颜;

And every fair from fair sometime declines,

一切明媚的色彩渐已消褪,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

过程是如此苍白;

But thy eternal summer shall not fade,

然而你却如永恒之夏,

Nor lose possession of that fair thou owest;

所有的美好永远也不会改变;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

就连死神也不敢对你嚣张,

When in eternal lines to time thou growest:

因你将永生于不朽的诗篇:

So long as men can breathe or eyes can see,

只要世人一息尚存,

So long lives this and this gives life to thee.

你将和这诗篇永驻人间。

这段诗句通过将爱人比作夏日,表达了诗人对爱人无尽的赞美和深情。