莎士比亚的《十四行诗》第十八首(Sonnet 18)是莎士比亚最著名的情诗之一,原文如下:
```
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade.
```
一、创作背景
创作时间 :该诗创作于1590-1598年,属于莎士比亚早期作品,但未明确献给特定对象,有学者认为可能献给一位贵族青年。文学地位:
作为《十四行诗》第二十首,它与第十八首并称“莎士比亚情诗的巅峰”,常被列为必读经典。
二、诗歌解析
主题:
以夏日为喻赞颂爱人,表达对永恒爱情的向往。
结构:
采用“五步抑扬格”(抑扬格十四行诗),节奏鲜明,对比强烈。
核心句
- “Thou art more lovely and more temperate”:直接赞颂对方兼具夏日的热情与温婉。
- “But thy eternal summer shall not fade”:通过“永恒的夏天”比喻对方的美貌与爱情超越时间衰败。
三、艺术特色
修辞手法:
运用比喻(夏日)、对比(夏天的短暂与永恒)、反差(自然现象与人类情感)等手法,增强表现力。
美学价值:被后世誉为“诗情画意”,对浪漫主义诗歌影响深远。
四、翻译与传播
该诗被多次翻译,不同译者风格各异,例如:
梁宗岱译本侧重中文韵味
屠岸译本追求直译准确性
金发燊译本注重文学性
李杰译本兼顾流畅性与文学性
五、衍生作品
莎士比亚其他十四行诗也常引用此诗中的名句,如《热情的牧人》(1564)中呼应“永恒的夏天”主题。
综上,《十四行诗第十八首》通过精妙的语言与深刻的意象,成为莎士比亚爱情诗的代表作,至今仍被广泛传诵与研究。